La Hora de Jujuy

Traducciones juradas Como y cuando traducir tus documentos

Traducciones juradas Como y cuando traducir tus documentos

Resultado de imagen para visados

Bienvenidos a CarismaWorld, donde tendrás a tu disposición a expertos asesores y traductores certificados que te podrán orientar en materia de visados, traducciones juradas, legalizaciones entre otras. En esta oportunidad hablaremos de las traducciones juradas las cuales son conocidas como aquellas traducciones de documentos oficiales, realizadas por un traductor o interprete oficial. Dicha figura debe ir respaldada por una instancia oficial (embajadas, registros principales, consulados entre otras). Existen muchos casos en los cuales necesitas traducir los documentos al idioma que requieras, en su mayoría son en casos de solicitud de nacionalidad, solicitud de becas académicas, entre otras.

En este proceso interviene el traductor jurado, quien se encarga de otorgar una acreditación de validez legal a la traducción del contenido del documento en otra lengua requerida por el solicitante. A su vez un traductor jurado está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dar fe de cualquier traducción emitida por el traductor. Cabe destacar que el traductor es la figura que certifica que esos documentos son legales ante cualquier embajada fuera del país de emisión de dicho documento, a través de su firma y sello autentica y valida la traducción.

¿Cuándo traducir tus documentos?

Para todos aquellos tramites con relación a viajes, inmigración, traslado médico u académico es necesaria la preparación previa de documentos personales tales como certificados de nacimiento, cartas de soltería, títulos académicos, entre otros, donde necesitarás la participación de un traductor certificado que dará fe de la validez de cada uno de los documentos fuera de tu país natal. En CarismaWolrd, te daremos la orientación necesaria para realizar un proceso seguro y transparente; contamos con un número considerable de asesores legales, traductores y consejeros que te ayudarán a tomar la mejor decisión para ti y tu viaje.

Diferencias entre una traducción jurada y una traducción simple

Entre las principales diferencias entre traducción jurada y traducción simple es que la traducción jurada siempre va a llevar la certificación de un traductor avalado por las grandes instancias. La traducción jurada o traducción oficial es aquella de carácter oficial, que solo tiene validez mediante la firma y sello de la persona que lo emitió, a diferencia de las traducciones simples que no tienen validez fuera del país y hacia cualquier otro país extranjero. Por lo general, solo las traducciones juradas tienen validez ante organismos superiores como (administración pública, registros principales, embajadas y/o consulados). Es importante que dicha traducción tenga la firma y sello del traductor oficial, de lo contrario perderá cualquier efecto legal.

Las traducciones simples son traducciones de carácter no oficial, es decir no poseen ninguna validez. Estas traducciones las pueden realizar traductores no oficiales (aquellos que no posean título certificado de traductor oficial, con tan solo ser nativo profesional del idioma, es más que suficiente.

Es importante tener en cuenta que para realizar cualquier trámite legal que involucre registros principales, administración pública, embajadas o consulados son necesarias las traducciones juradas u oficiales como requisito indispensable. De esta manera solo nos queda invitarte a nuestra página Carisma World, donde podrás recibir cualquier tipo de orientación relacionada a cada uno de los trámites que tienes pensado llevar a cabo.

Dejá una respuesta